Недоношенные младенцы
рч. Большой Кемин
Недоношенного ребенка подвешивают в шапке на один час к кереге.
Кайназар, Талас
Ачытбеген бала (букв. «недокисший, недозревший ребенок») — если родится недоношенный, его кладут в тумак на тот период, пока он «дозреет», и вешают на кереге башында («на верхней части кереге»), причем ежедневно меняют место, начиная справа от двери, по порядку, считая каждый рожок в кресте. Каждый день мать кормит младенца один раз и каждую ночь раз, причем упражняет в движении его конечности, прежде чем повесить обратно. Ребенок завернут в тряпку. Доводят его до левого косяка двери, комбинируя переносы.
Жентек делается для недоношенного по истечении его срока.
Недоношенные младенцы обычно умирают.
Чолпонкулов
Если младенец недоношен 15 дней, то 15 дней, если 30 дней, то 30 дней держат в тумаке, подвешенном к кереге, меняя баш каждый день подряд, начиная с правого дверного косяка. Кормят его, не вынимая из тумака (лисьего, так как он теплее). Кормят мало. При рождении недоношенного ребенка выполняют те же обычаи, что и при нормальном рождении, но ребенка не показывают. Показывают после истечения его срока.
Аул готовится к перекочевке. Бык с бычьим седлом (ынгырчак). Слева видна решетчатая стенка юрты (кереге). На земле — дверь юрты и связка купольных жердей (уук). Казахи найман. 1927 г. (Фото Ф.А.Фиельструпа)
Недоношенный ребенок обычно лежит с закрытыми глазами. Его кладут в тумак и вешают на кереге, меняя место (см. выше), на один месяц или полтора, на 40 дней (не больше). Кормят его соской. До того, как у родителей будет уверенность, что ребенок выживет, никаких торжеств не устраивают.
Жанызак, солто
Апылгуу1. Недоношенного не показывают людям, завертывают, кладут в тумак (лисий ушан) и вешают на кереге. Кормят каждый день немного. Ко времени исполнения девяти месяцев, девяти дней, девяти часов и девяти минут показывают и делают жентек. Висит недоношенный на одном месте (л. 85).
Ошский окр.
Недоношенных детей подвешивают к кереге в одежде, например, на один-два дня.
Кайназар, Чонгур-чон
Если младенец недоношен один—два месяца, то его вешают в калпаке на кереге, начиная справа от косяка, считая каждый скреп за день — по числу недостающих дней до положенных девяти месяцев, девяти дней, девяти часов. Причем если калпак не дойдет до левого косяка, то это роли не играет. Полагающиеся при рождении празднества приурочены к этому сроку. Моют его через семь дней теплой подсоленной водой (изо рта) с мылом.
Керимбек М., бугу, местн.Сарыбулак
В прежнее время недоношенного после рождения клали в тумак и потом сразу же вынимали.
Тенгизбаев
С недоношенными детьми поступают так. Младенца кладут в зимнюю баранью шапку (тумак) и подвешивают в кибитке (юрте) к кереге в течение 40 дней, причем каждый день продвигают на один конец, начиная с левого от входа (с правого от тора) конца (кибитка стоит всю зиму), чтобы он донашивался, не касаясь земли. Его снимают, когда это надо, но на землю не кладут никогда.
Если ребенок родился на 15 дней раньше времени, то за ним соблюдается уход, как за нормальным.
Родившегося на один—два месяца до срока вешают в тумаке каждый день на полчаса на керегенин башы, меняя их каждый раз, начиная от правого дверного косяка и считая за единицу каждую крестовину. Ночью ребенок спит с матерью.
Если в кибитке 30 керегенин баши, а ребенок родился на два месяца раньше, то кибитку обходят дважды. Сроком рождения младенца считается девять месяцев, девять дней, девять часов, девять минут. Снимают его с того места, к которому он приблизится ко времени созревания, не доводя непременно до левого косяка.
В семье, где дети не выживают
Чолпонкулов, кайназар, Талас
Имена, долженствующие сохранить детей в живых: Токтосун, Токтогул, Токтобиби, Асранкул2.
Ребенка отдают в другую семью. До рождения сговариваются с кем-либо, не уговариваясь о вознаграждении. Выбирают семью многодетную. Уговариваются с женщиной. Эта женщина принимает ребенка и сразу же уносит его3.
Через три дня младенца выкупают его родители. Дают за него девять предметов: туткуч (прихватка), кыл жуугуч (волосяная мочалка для котла), табак (блюдо), вязанку дров, орок (серп), материю на рубаху, деньги, скот и т.д. Идут выкупать оба родителя.
Спрашивают: «Кулуңарды саталынар бы?» (букв. «Вы своего раба не продадите ли?») (если выкупают девочку — «күңүнарды» (рабыня)), Им отвечают: «Биздин көңүлүбүздү толтурсаныз, сатабыз» (Если удовлетворите, насытите наше желание, продадим). Принесенные с собой предметы (плата) тут же отдаются.
Возвращая ребенка, подставные родители дают ему рубашку4. В напутствие говорят: «Ушу баламды жакшыраак бакбасан, алып коем» (Береги этого ребеночка, не будешь беречь, возьму обратно).
Другое средство: зовут на рождение старуху, у которой много детей, выросших хорошими, здоровыми. Сразу же после появления младенца на свет его пропускают под коленом старухи (она не раздевается)5.
На месте, куда выпал младенец при родах, сейчас же вбивают 40 колышков6.
Вешают послед (тону, жолдош7), зашитый в кошму под түндүк8.
Младенца носят по кибиткам, заставляя его кусать (прикасаться ртом) к ушкам 40 котлов9.
Имена Туткуч, Итыбай10.
Если в семье двое детей умерли (в младенчестве), то перед третьим сговариваются с какой-нибудь старухой, имеющей хорошее потомство, чтобы она «украла» младенца: алкачып кетсин. И выкуп дают из девяти предметов: туткуч (прихватка), бычак (нож), кашык (ложка) и т.д. Через три дня.
Чолпонкулов, кайназар, Талас
Болезнь ребенка называется барпы11. Делают из теста тонкую лепешку. В середине отверстие. Младенца пропускают через это отверстие, потом сквозь щель одного үзүка (кошма, покрывающая юрту), снаружи его принимает женщина, которая пропускает его сквозь тулга (таган) для котла и уносит в другую кибитку12. Мать должна выкупить своего ребенка. Она печет и несет в ту кибитку семь майтокоч и чайник чая.
Ибрагим К., солто-карамоюн, Чон Кошой
Надевают младенцу на ногу браслет13. Женщина ночует с ребенком в святом месте.
Имена: Таш турган («твердо стоит»), Амурбек, Бек, Жамансарт, Жаманкучук, Жаманказак14.
Если отдают в другую семью, то оставляют там до года, начиная с трех, четырех, семи дней.
Когда выкупают, то дают из домашних вещей девять предметов: нож, серп, шило, плетку и т.д.
Младенца берет женщина, с которой сговорились предварительно, сразу после родов. Мать сама обычно не ходит смотреть, как ее сын растет, а спрашивает у приемной матери: Айланайын, баягы туулган бала эмчекти жакшы ээмп турабы? («Дорогая, как здоровье твоего недавно родившегося ребенка? Хорошо ли сосет грудь?»).
Выкупать идут оба родителя с указанными девятью предметами. Просят: «Балаңарды сатыпала ырымыңарды кылалык?» («Продадите ли вашего ребенка? Что-нибудь вам дадим»). «Алсаныңар жакшы» («Если возьмете, будет хорошо»). Возвращая ребенка, приемные родители дают ему с собой тюбетейку и рубашечку.
Ребенка отдают либо родным, либо близкому другу семьи.
Если в семье умирают мальчики, то мальчика одевают девочкой, чтобы обмануть злых духов.
Жанызак, солто, Талас
Новорожденного отдают на две недели — 40 дней. Когда отдают на такой срок, жентек делают уже в приемном доме, так же как положение в бешик и кок бору по поводу рождения ребенка.
Ребенка берет сговоренная женщина сразу после родов. Такому ребенку дают некрасивое имя. Когда его выкупают обратно, то девять предметов набирают из пустячных вещей, чтобы ребенок был куплен за недорогую плату, за плохие вещи.
Кайназар, Чонкур-Талас
В течение семи дней ребенка не показывают, взяв в другую кибитку. Та женщина, которая берет его себе, — киндик-эне. Не видят ребенка и те женщины, которые присутствуют в кибитке при родах. Киндик-эне, обрезав пуповину, тотчас же уносит младенца к себе. Она говорит, что у нее родился ребенок.
Если ребенок остается в чужом доме на более долгий срок, то все торжества, связанные с его рождением, проходят там. Если же он должен вернуться к своим родителям дней через семь, то в течение этого периода его настоящий отец делает у себя жентек и кок бору, а посетители потом (идут) к подставным родителям и там дают корумдук, не видя ребенка. Они видят его через неделю по его возвращении домой.
Родители покупают его за девять предметов: плетку, ложку, нож и т.д. Они несут эти вещи, и их угощают там. Потом они предлагают продать ребенка им, говоря: «Кулун саткыла? (букв. "Продайте раба?") — и дают принесенное. Отдавая ребенка, подставные родители дают ему с собой рубашку или даже скотину. Впоследствии ребенок со своими подставными родителями не считается связанным никакими узами.
Так как смерть часто есть результат убийства со стороны кого-то, то после “кражи” ребенка, на его место кладут щенка, чтобы враждебный дух, увидев его, счел бы все за ошибку.
Имя такому ребенку (Азранкул, Токтогул) дается подставными родителями или, без всяких церемоний, каким-нибудь стариком. По возвращении ребенка устраивается той, размеры которого зависят от достатка родителей. Положение в колыбель происходит в том доме, где находится младенец, и той по этому поводу делается настоящими родителями.
Кайназар, Чонкур-Талас
Родители дают скот, а режут, угощают и прочее —родители подставные, если ребенок еще находится у них. Для младенца подставные родители делают новую колыбель. При стрижке оставляют чубы.
Каримбек Мойнак, бугу, Сарыбулак
Зовут старика, чтобы он сделал бата; за это ему дают барана. Если отдают ребенка в чужую семью, то на разные сроки, от трех дней и до зрелого возраста.
Сатывалды(к) — “купленный ребенок” (речь идет об имени).
Если ребенка кормит подставная мать грудью, то в будущем брак между этим ребенком и ее собственными детьми недопустим. Если же кормят соской, то брак разрешается.
Ошский окр.
Если дети умирают, не живут, то можно дать новорожденному имя кого-либо из ближайших предков (деда, бабки).
Суранчи Адылов, сарыбагыш, Сонкуль
Толотон — имя мальчика (букв, «рассчитались, вознаградили за утрату»). Дано было ему после того, как в семье родились и умерли два сына и дочь. Он был вознаграждением за прежние утраты, возмещением за них.
Бугу, Сарыбулак
Если дети не живут, то младенца берет себе женщина, с которой сговорились, чтобы она воспитывала его. Берут на разные сроки, вплоть до взрослого возраста. Пока ребенок находится у подставных родителей, он считается их ребенком.
Выкупать его идут оба родителя. Дают за него девять пустячных вещей: нож, лепешку, мясо, барана и т.д. Просят продать «вашего» сына. Ребенка получают обратно в той одежде, которая на нем. Имя ему дают подставные родители.
Если ребенок отдан в чужую семью, то его мать, не кормя его грудью, сцеживает молоко на землю, стараясь при этом скорее прекратить его выделение.
Сатывалды
Сатывалды — в прошлом Чынабай. По совету дуана его отдали в другую семью: он не ел как-то четыре дня, и родители его боялись, что он умрет, как умерли его братья до него. Отдали его незнакомым кыргызам из рода черик в колыбели. Те пришли и увезли его. В течение двух недель он питался грудью матери, а потом до пяти лет он находился в этой чужой семье.
Покупая его обратно, родители дали четырех лошадей и другие предметы, числом до девяти.
Калыс (букв. “беспристрастный, нейтральный, незаинтересованный”) — так называются подставные родители.
Пока сын находится в чужой семье, родители его дают воспитателям одного барана в год на его пропитание и одежду в ту семью (шивата). «Проданному» ребенку подставной отец не дал ничего.
Имя переменили после обратной покупки.
Тюпская вол., сел.Тенгизбаево
В случае постоянного умирания сыновей в семье, новорожденного сына уносят в семью, где дети выживают, и оставляют, не сказав ничего (подкидывают). Предварительно, однако, эта семья была предупреждена отцом младенца. Делается это сразу после рождения, и мать не успевает его повидать и дать ему грудь. В чужой семье ребенок остается 40 суток. Потом отец, смотря по достатку, дает одну лошадь или барана и восемь вещей из железа (нож, шило, кресало и т.д.) — всего девять предметов — молочному отцу, прося «продать» ему своего («твоего») сына.
Молочный отец делает железные браслеты на правую руку и левую щиколотку ребенку и надевает их ему, затем из того же металла делает лук и стрелу (маленькие) и пришивает к спинке курточки ребенка кусочек хвоста яка, в мочку правого уха вдевает серьгу15. В таком виде отец получает сына обратно. За ребенком отправляются несколько человек, и родители несут в курджуне хлеб и вареное мясо. Приносят ребенка домой сами. В напутствие молочный отец дает небольшой баштык (сумку), говоря: «Когда мой сын подрастет и будет играть с мальчиками, пусть носит на себе ее, копает кемирчак (корешок колючего растения), кладет туда и ест его (питается им)».
Отец спрашивает молочного отца: «Как зовут твоего сына?» Тот называет имя, которое, по его мнению, должно предохранить младенца от смерти. Имена Качкынбай («убежавший бай»), Качкынтай («убежавший жеребенок») указывают, что он должен избежать смерти; Бектемир («твердый, как железо»), Таштемир («камень-железо»), Таштанбек («твердый, как камень») и др. - указывают на твердость его здоровья, которое сумеет сопротивляться смерти. Существуют еще имена, имеющие другой характер: Калдык, Токтосун, Турсун, Токтомуш, выражающие просьбу к носителю такого имени, чтобы он остался (в этом мире), не уходил; Бокбасар, Бокчы, Тезекчи, Тезекбай16 - чтобы никто никогда не обращал внимания на ребенка с таким неблагозвучным именем и не испортил его, пусть он будет хоть последним работником, лишь бы не умер.
Чолпанкулов, кайназар, Каройская вол., Талас
Если ребенок болеет, его проносят в три щели подряд между узлами: изнутри наружу, снаружи внутрь, в четыре руки. Если ребенок болеет ити (понос, впалые глаза, истощение), берут череп собаки и прикладывают к разным частям тела в 12 точках (по числу главных суставов)17.
Болезнь ребенка под названием барпы.
Ошский окр.
Нияз — два боковых чуба оставляют на голове ребенка и дают обет отвезти его в определенное святое место годам к 10-15, если он выживет, и там отрезать их. Во исполнение обета в указанное время, приехав туда, отец мальчика приносит жертву и раздает милостыню, вещами, например.
Если дети не живут, то отдают ребенка на воспитание старухе на срок от нескольких дней до года.
1 В словаре К.К. Юдахина нет этого слова. Но, возможно, оно образовано от апыл, т.е. «торопливо, быстро, спешно», и означает «поспешивший появиться на этот свет, недоношенный».
2 Токтосун — букв. «пусть остановится», Токтогул — букв. «остановись, цветок», Токтобиби — «остановись, биби» (уважительное обращение к женщине), Асранкул — «приемный раб2. Имена с глаголом токто (остановись) часто давались детям как магическое пожелание удержать их в этом мире. Имена же типа Асранкул давались с целью обмануть злых духов: часть «Асран» (приемный) должна была показывать им, что ребенок родился не в этой семье, где дети не выживают, а в другой, где они, видимо, выживают; а часть кул (раб) должна была показывать, что младенец не самое дорогое существо. Такие имена были широко распространены у народов Средней Азии и Казахстана. О значении среднеазиатских имен см.: Гафуров А. Имя и история. М., 1967.
3 Обычай заранее договоренной «кражи» младенца, а затем «покупки» его родителями довольно распространен у народов среднеазиатского и алтай-сибирского регионов. Новорожденного из семьи, где дети не выживают, не показывая матери, уносили в дом многодетной матери или повитухи, которые ухаживали за ним в течение договоренного времени. «Покупая» ребенка за пустячные вещи, вроде прихваток, мочалы для мытья котлов и т.д., родители как бы показывают злым духам, что «покупка» малоценная, а потому для них (для духов) неинтересная, не стоящая их внимания (Троицкая А.Л. Первые сорок дней... С. 259; Абрамзон С.М. Рождение и детство... С. 104; Кисляков Н.Л. Семья и брак... С. 53; Потапов Л.П. Очерки... С. 2 7 6—278; Есбергенов X., Атамуратов Т. Указ. соч. С. 138—139; Снесарев Г.П. Реликты... С. 9 3—94; Традиционное мировоззрение тюрков... II. С. 164; Толеубаев А.Т. Указ. соч. С. 73—74).
4 При «продаже» подставные родители дарили ребенку не только рубашечку, но часто и что-то более существенное, например, скот (см. об этом ниже), хотя не все информаторы Ф.А.Фиельструпа отмечают это. Думается, что подставные родители, выступая в роли настоящих, обязательно должны были дать ребенку его «долю наследства». Но поскольку истинный смысл этого обычая забылся даже к 20-м годам XX в., то не все информаторы отмечают это.
5 Пропускание младенца под коленом многодетной старухи — форма предохранительной магии, известная многим среднеазиатским народам. Это имитация нового рождения ребенка у женщины, дети которой не умирали. Обряд, бытовавший у многих народов мира, начиная с древних греков. Его совершали для возвращения к жизни человека, считавшегося мертвым, или при необходимости усыновления, как в нашем случае (Фрэзер Дж. Указ. соч. С. 2 4—25).
6 Может быть, для того, чтобы «закрепить» младенца в данном доме.
7 Жолдош — букв, «спутник, товарищ». В предыдущей статье уже говорилось, что многие народы считали послед двойником ребенка, братом или сестрой его, а значит, спутником его.
8 Казахи тоже подвешивали недоношенных детей к дымовому отверстию, надеясь, что духи предков помогут ребенку выжить (Толеубаев А .Т . Указ. соч. С. 70). Дымовое отверстие, как и очаг, — одно из самых сакральных мест в юрте.
9 У кыргызов племени саяк, по материалам С.М.Абрамзона, в аналогичном случае мать пришивает к правому плечу верхней одежды ребенка маленькую переметную суму из ткани и идет попрошайничать в 7 домов, где ребенка заставляют кусать ушки семи котлов и лизать сажу, а в переметную суму накладывают золу (Абрамзон С.М. Рождение и детство... С. 104). Известно, что в лечебной магии среднеазиатских народов (и не только их) большую роль играет огонь и его производные: сажа, зола. А котел, как и очаг, — не только символ стабильности, но и защитник, хранитель жизни рода, семьи (Традиционное мировоззрение тюрков... I. с. 136—147). Видимо, поэтому и заставляют младенца (и больного вообще) кусать ушки котлов, лизать сажу и накладывают в его переметную суму золу. Об обмазывании ребенка сажей см.: Чвырь Л.А. Опыт анализа... С. 125—126. Там же приведена литература.
10 Туткуч — букв, «прихватка», Итыбай — ит (собака) и бай (компонент, присоединяемый к мужским именам). Предполагалось, что такие неблагозвучные имена вряд ли привлекут злых духов, и ребенок останется жить.
11 Барпы — по К.К.Юдахину — это название травы.
12 Обряд протаскивания младенца сквозь отверстия (в нашем случае: в лепешке, в щель юрты, в треноге для котла) явление распространенное. Цель — оградить ребенка от действия злых сил {Кисляков Н.Л. Семья и брак... С. 53; Традиционное мировоззрение тюрков... II. С. 164). Лепешка, тренога для котла, дымоход (через который тоже протаскивали младенца), как известно, вещи сакральные, способные уберечь от злых духов. Турки в таких случаях протаскивали младенца через высушенную волчью пасть, что М.Н.Серебрякова связывает с пережитком древнего общетюркского культа волка (Серебрякова М.Н. Традиционные институты социализации детей у сельских турок / / Этнография детства: Традиционные формы воспитания детей и подростков у народов Передней и Южной Азии. М., 1983. с. 44).
13 Браслет (железный) надевают на руку или ногу для защиты от злых духов не только кыргызы, а многие народы, которые уверены, что злые духи очень боятся железа. Неприязнь духов к железу так велика, что они даже не приближаются к лицам, защищенным этим металлом (Фрэзер Дж. Указ. соч. С. 257—258; Андреев М.С. Таджики долины Хуф. С. 55; Серебрякова М.Н. Указ. соч. С. 44).
14 Таштурган — букв, «камень стоящий», Омурбек — от омур (жизнь), бек — составная часть личных имен, Жамансарт — от жаман (плохой) и сарт (так до революции называли издавна оседлую часть узбеков; для киргизов слово «сарт» было ругательным), Жаманказак — букв, «плохой казах». Все эти имена опять-таки несут функцию обмана злых духов.
15 О железных браслетах, луке и стреле уже писалось выше. Хвост, как одну из самых сакральных частей животного часто пришивали в качестве оберега к одежде детей. Что же касается серьги в ухе, то, как предполагает М.С.Андреев, это своего рода метка, показывающая духам, что ребенок уже имеет своего хозяина (Андреев М.С. Таджики долины Хуф. С. 57), а значит, нечего на него покушаться.
16 Калдык — букв. «остаток», Турсун — букв. «пусть живет», Бокбасар — букв. «наступающий на навоз», Бокчы и Тезекчы — букв. «имеющий дело с навозом», Тезекбай — «навоз»: все это имена-заклинания.
17 От ит — собака. Казахи называли так рахит и лечили его купанием ребенка в воде с черепом собаки или катали его там, где подохла собака (Толеубаев А.Т. Указ. соч. С. 8 2—83). Итий — по-кыргызски «рахит».
Федор Артурович Фиельструп (19.02.1889-07.12.1933) – российский, а затем советский ученый-этнограф. Один из первых специалистов-этнографов, изучавших кыргызов центрального Тянь-Шаня. Закончил романо-германское отделение историко-филологического факультета Санкт-Петербургского университета. Член Комиссии по изучению племенного состава населения СССР и сопредельных стран Академии наук СССР. Материалы этой Комиссии должны были послужить основой для проведения национального размежевания СССР. С экспедициями он объездил огромную территорию СССР (от Приуралья до Ферганской долины и от Алтая до Кавказа и Крыма). В результате этих поездок ученый собрал большой фактический материал по этнографии различных тюркских народов страны, особенно казахов и кыргызов.