К тысячелетию Юсуфа Баласагуни, великого поэта и мудрого учёного
Рассказ третий
Власть, приносящая счастье
До сих пор мы говорили о знании, дающем счастье. Но это была лишь дань традиционному переводу книги «Кутадгу билиг». По-разному переводили ее поэты и ученые, переводчики и историки: кто говорил, что это «Счастливое знание»; кто называл поэму «Книга счастья»; третий заявлял, что это «Благодатное знание»; еще один отмечал, что это «Наука о том, как делаться счастливым». А.Е.Крымский перевел по-украински «Блаженне знання». Все исследователи этого шедевра (Г.Вамбери, В.В.Радлов, Р.Р.Арат, К.Каримов, В.Томсен и др.) переводили примерно одинаково: «Знание, приносящее счастье», «Знание, дарующее счастье», «Знание, делающеесчастливым», «Наука быть счастливым», «Искусствосделаться счастливым». Основной упор они делали на понятия «знание» и «счастье». А как же на самом деле называлась книга?
Этот фантастический зверь воплощает одно из свойств средневекового мышления – стремление рассматривать одни явления по аналогии с другими.
С.Е.Малов (1880—1957) предложил два варианта перевода заглавия этой поэмы: «Книга счастья», или «Осчастливливающее управление», так как известно, что глагол «бил» — имеет два значения — 'знать и управлять'; следовательно, форма «билиг» с равным основанием могла иметь два значения — 'знание' и 'управление'. (Малов С. Е. Кутадгу билиг — факсимиле. — Советское востоковедение. М.—Л., 1948, т. 5, с. 327.) Позднее С.Е.Малов принял (и напрасно!) традиционный перевод названия поэмы «Наука о том, как делаться счастливым». A.А.Валитова, по-видимому, вслед за С.Е.Маловым, предложила два перевода: «Знание, дающее счастье», или «Наука об управлении». (Валитова А. А. Юсуф Баласагунский и его Кутадгу билик. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1951, с. 11.)
B.В.Бартольд (1869—1930), имея в виду, что в основе глагольной формы (причастия будущего — возможного времени) — кутадгу () лежит слово «кут», которое «кроме первоначального значения ('счастье') употребляется также для обозначения ханского достоинства, подобно русскому 'величество'», высказал предположение, что «название «Кутадгу билиг», кроме буквального («Знание, дарующее счастье»), могло иметь еще другое: „Знание, образующее царей"». (Бартольд В. В. Сочинения, т. V, с. 367; ср. с. 113.)
Разумеется, переводы заглавия поэмы Юсуфа Баласагуни, предложенные В.В.Бартольдом («Знание, образующее царей»), С.Е.Маловым («Осчастливливающее управление») и А.А.Валитовой («Наука об управлении»), близки друг другу по своему внутреннему содержанию и отвечают этико-дидактическому содержанию поэмы, основная идея которой направлена на воспитание и обучение идеального правителя. C.Н.Иванов, автор первого полного русского поэтического перевода «Кутадгу билиг», предложил свой перевод заглавия поэмы: «Благодатное знание».
Юсуф Баласагуни в следующих выражениях представляет свою поэму:
Я книгу назвал «Благодатное знанье» —
Благие читающим в ней назиданья… (Стих 350).
Предельно четко очерчен автором круг читателей этой книги:
Владыки Востока и беки Мачина
И все мудрецы в этом мире — едино
Почли эту книгу своим достояньем —
Хранили в казне ее с ревностным тщаньем.
Дарили ее по наследству — заветом,
От всех посторонних держа под запретом… (Стихи 12 – 14)
Татарско-турецкий политик, историк и лингвист Садри Максуди (Арсал) (1879 1957) особо важным в книге «Кутадгу билиг» считает понятие «кут». «Слово «кутадгу», являющееся составной частью названия произведения «Кутадгу билиг», - пишет он. - Это масдар (отглагольное имя существительное), образованное от глагола «кутадмак». «Кутадмак» означает «сделать владельцем кута, помочь достижению кута». (Садри Максуди Арсал. Тюркская история и право. Издательство «Фэн» Академии наук Республики Татарстан, 270.)
Вамбери и Радлов, являющиеся теми учеными, которые перевели «Кутадгу билиг» на немецкий язык, слово «кут», часто встречающееся в «Кутадгу билиг», перевели как «счастье», а название произведения «Кутадгу билиг» - как «Знание, приносящее счастье». И в нашей стране некоторые из тех, кто переводил или писал научные статьи о «Кутадгу билиг», также вслепую восприняли этот перевод.
На наш взгляд, переводить слово «кут», являющееся составной частью названия «Кутадгу билиг» и часто употребляющееся в этом произведении, просто как «счастье» неправильно. В древнетюркском языке и современных тюркских языках слово «кут» имеет множество значений. «Кут» - это очень ценное слово, которое, кроме таких значений как «дух, духовная сила, отвага, удачливость, везение, счастье, благоденствие», обладает и значениями «мощь политической власти, сила и правомочие управления государством, величие (величие власти)».
Становится понятным, что древние тюрки представляли и воспринимали «кут» как проявляющиеся в различных формах некую духовную силу духовное состояние. Во всех серьезных словарях даны следующие значения этого слова: дух, счастье, отвага, удачливость, благоденствие (Там же, 271.).
Поэтому поэму Юсуфа Баласагуни следовало читать «Кут адгу билиг» и переводить на кыргызский (и на другие языки), как «Кут аттуу бийлик» («Счастье (благоденствие) под названием власть»).
А то странно звучит сочетание «Благодатное знание» при переводе рядом с остальными названиями, указывающими на власть:
Весь Чин называл ее «Свод благочиний»,
«Радетель держав» книгу звали в Мачине.
А в странах Востока — отсюда и дале —
Ее «Украшеньем властителей» звали.
Иран — «Книга шахов» нарек ей названье,
Туранцы зовут — «Благодатное знанье»… (Стихи 28 – 30)
Ведь и в «Своде благочиний», и в «Радетеле держав», и в «Украшенье властителей», и тем более в «Книге шахов» совсем отсутствует понятие о знании, и как-то невпопад вдруг – «Благодатное знание». Это как у А.П.Чехова в «Женской логике»: «Дважды два – стеариновая свечка». Или в детской прибаутке: «Летят два крокодила: один зеленый, а другой – направо»… Т.е., сравнивается несравнимое.
Мы здесь хотим осветить такие значения слова «кут» как: сила политической власти, право и правомочность управления государством, величие власти. Ибо мы убеждены, что автор «Кутадгу билиг» уже названием книги дал понять читателю, что глагол «кутадмак» для него прежде всего имел значение «управлять государством», а под словом «кут» он подразумевал такие значения, как «сила политической власти, величие ханского правления». На наш взгляд, «Кутадгу билиг» - это наука управления государством (наука политической власти). Существует много фактов, подтверждающих, что у слова «кут» есть такие значения, как «сила политической власти, величие верховной власти. Сила управления государством». Мы здесь ограничимся лишь указанием на некоторые из них:
I. В большинстве тюркских государств, созданных в Центральной Азии в доисламский период, слово «кут» входило в имя и титул правителя.
Слово «кут», входившее в титулы всех этих тюркских правителей, несомненно, содержало в себе смысл, отличающийся от смысла «счастье». Но это слово могло содержать в себе значения «сила политической власти, сила правления государством, величие верховной власти». Говоря обобщенно, это слово имело значение «полнота власти» (салахиет), во французском правовом языке отражавшееся словосочетаниями «Autorite de l'Etat» (авторитет государства), «Souverainete» (суверенитет), а в немецкой правовой терминологии - выражением «Staatsmacht» (Сила государства) или «Staatsgevvalt» (власть государства), а в терминологии римского права - выражением «imperium» (высшая власть).
II. В орхонских эпитафиях слово «кут» встречается 4 раза. Если слово «кут», использующееся в орхонских эпитафиях, переводить как «счастье», то из предложения невозможно вывести какой-либо удовлетворительный смысл. Между тем, если это слово перевести как «величие, политическая сила», то предложение тут же приобретет определенный смысл.
Пример. Хан говорит: «Для того, чтобы расселить народ (тюрков), я 22 раза воевал с большими армиями. Так как у меня был кут, (я добился успеха)... Я подарил жизнь народу, обреченному насмерть из-за его обеднения. Бедных я сделал богатыми, малочисленный народ я сделал многочисленным» ((Садри Максуди Арсал. Тюркская история и право. Издательство «Фэн» Академии наук Республики Татарстан, 277.).
В данном случае слово «кут» может выражать лишь значения «политическая сила, сила государства», потому что для достижения успеха в войнах необходимым условием является не ощущение счастья, а обладание политической силой и величием.
Другой пример. Хан Бильге говорит: «После смерти моего отца (хана Кутлуга) Кюль Тегин стал мужем «кута» (величества) моей матери-ханши» (Там же, 278). И в этом предложении слово «кут» может иметь лишь значение «величество». Слова «огем катун кутуна» можно перевести лишь как «величество моей матери-ханши».
На вероятность того, что слово «кут», встречающееся в орхонских эпитафиях, может выражать значения «величество, Ваше величество», указывал один из русских ученых, Бартольд (Там же, 279).